| |||
3:1 | 此后,约伯开口咒诅自己的生日,说, After this opened Job his mouth, and cursed his day. | ||
3:2 | 愿我生的那日, And Job spake, and said, | ||
3:3 | *和说怀了男胎的那夜都灭没。 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived. | ||
3:4 | 愿那日变为黑暗。愿神不从上面寻梢它。愿亮光不照于其上。 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it. | ||
3:5 | 愿黑暗和死荫索取那日。愿密云停在其上。愿日蚀恐吓它。 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it. | ||
3:6 | 愿那夜被幽暗夺取,不在年中的日子同乐,也不入月中的数目。 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months. | ||
3:7 | 愿那夜没有生育,其间也没有欢乐的声音。 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein. | ||
3:8 | 愿那咒诅日子且能惹动鳄鱼的,咒诅那夜。 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning. | ||
3:9 | 愿那夜黎明的星宿变为黑暗,盼亮却不亮,也不见早晨的光线(光线原文作眼皮)。 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day: | ||
3:10 | 因没有把怀我胎的门关闭,也没有将患难对我的眼隐藏。 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes. | ||
3:11 | 我为何不出母胎而死。为何不出母腹绝气。 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly? | ||
3:12 | 为何有膝接收我。为何有奶哺养我。 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck? | ||
3:13 | 不然,我就早已躺卧安睡。 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest, | ||
3:14 | 和地上为自己重造荒邱的君王,谋士。 With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves; | ||
3:15 | 或与有金子,将银子装满了房屋的王子一同安息。 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver: | ||
3:16 | 或像隐而未现,不到期而落的胎,归于无有,如同未见光的婴孩。 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light. | ||
3:17 | 在那里恶人止息搅扰,困乏人得享安息。 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest. | ||
3:18 | 被囚的人同得安逸,不听见督工的声音。 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor. | ||
3:19 | 大小都在那里。奴仆脱离主人的辖制。 The small and great are there; and the servant is free from his master. | ||
3:20 | 受患难的人,为何有光赐给他呢。心中愁苦的人,为何有生命赐给他呢。 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul; | ||
3:21 | 他们切望死,却不得死。求死,胜于求隐藏的珍宝。 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures; | ||
3:22 | 他们寻见坟墓就快乐,极其欢喜。 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave? | ||
3:23 | 人的道路既然遮隐,神又把他四面围困,为何有光赐给他呢。 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in? | ||
3:24 | 我未曾吃饭就发出叹息。我唉哼的声音涌出如水。 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters. | ||
3:25 | 因我所恐惧的临到我身,我所惧怕的迎我而来。 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me. | ||
3:26 | 我不得安逸,不得平静,也不得安息,却有患难来到。 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came. |